Tesla: The Wizard of Electricity Now Available in Spanish!

My book, Tesla: The Wizard of Electricity, is now available in Spanish!

Tesla Wizard Spanish edition

The book has been a fantastic success in the United States and worldwide. Dutch and German editions (below) have been available since 2015, and now as of January 1, 2017, you can pick up a Spanish edition.

Translations into other languages, including Turkish, are currently in negotiations.

After you read Tesla, check out my Edison book, where Tesla finally gets the recognition he deserves in an Edison biography. Also, don’t forget to check out my two Tesla e-books below.

And watch for Lincoln: The Man Who Saved America, due in Barnes and Noble stores July 2017.

David J. Kent is the author of Tesla: The Wizard of Electricity and Edison: The Inventor of the Modern World (both Fall River Press). He has also written two e-books: Nikola Tesla: Renewable Energy Ahead of Its Time and Abraham Lincoln and Nikola Tesla: Connected by Fate. His next book, Lincoln: The Man Who Saved America, is scheduled for release in summer 2017.

Follow me by subscribing by email on the home page.  And feel free to “Like” my Facebook author’s page and connect on LinkedIn.  Share with your friends using the buttons below.

About David J. Kent

David J. Kent is an avid science traveler, scientist, and Abraham Lincoln historian. He is the author of books on Nikola Tesla, Thomas Edison, and Abraham Lincoln. His website is www.davidjkent-writer.com.
Bookmark the permalink.

2 Comments

  1. Impressive! I’ll have to pick up a couple of copies for the local schools.

    My mom was an English/Japanese corporate and diplomatic interpreter. I don’t think most people realize what’s involved in a proper translation, especially anything that’s either culturally and/or technical loaded. (I listened with great amusement to Prime Minister Abe’s diplomatic interpreter as she struggled to translate his speech during his recent meeting with President Donald Trump.)

    Several years back, I carefully read a really beautiful Japanese story in both well-translated English and in its native Japanese (in an attempt to improve my Japanese kanji reading). It struck me afterwards that the translator had to be incredibly well-versed in both cultures in order to preserve the meaning of the story, the difference between interpretation and mere translation. It takes some genuine skill, if not talent.

    • It’s pretty cool (that’s a literary phrase, I assure you) that the book has been translated into several languages. Since most authors not named James Patterson of J.K. Rowling don’t actually make any real money writing, we live for the knowledge that people are reading our work.

      I like your insight into your mother’s and Abe’s translations. I’ve seen really bad translations that seem Google-ized rather than interpreted; having intimate understanding of both cultures is definitely a must.

      I can’t imagine how Abe’s translator managed it given that most of what our con man-in-chief says is ignorant word salad that doesn’t make any sense in English in the first place. Sigh.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.